薛素素 Xue Susu (ca. 1564 - ca. 1637)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋日邀何侍御饮得行字 |
An einem Herbsttag bewirte ich den kaiserlichen Zensor He und schreibe diese Verse |
| |
|
| |
|
| 石头城里莫愁乡, |
Inmitten der Steinstadt im Vergnügungsviertel |
| 深愧侬家得擅场。 |
Beschämt es mich zu tiefst, diesen überragenden Ruf erworben zu haben |
| 江润水晴鸥对浴, |
Im glatten Fluss ist das Wasser klar, die Möwen baden in Paaren |
| 天空云静雁成行。 |
Im leeren Himmel stehen die Wolken still, die Wildgänse fliegen in Reihen |
| 绣衣半借芙蓉色, |
Mein besticktes Kleid hat sich halb die Farbe des Hibiskus geliehen |
| 绿酒平分菡萏香。 |
Der grüne Wein und der Lotos teilen den Duft gleichmäßig unter sich auf |
| 不是与君交意气, |
Wenn wir uns im Geiste nicht so gut austauschen könnten |
| 敢将汤饼啖何郎。 |
Würde ich mich niemals trauen, Meister He Suppe und Fladen zu servieren |